“Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war?”
-Ray Gwyn Smith
Before I came to the United States, "English" was the
language I spoke. This was my native language; the language I had studied in
school; the language that I spoke at home, it was the Queen's language, the
language of my country's conqueror, the only language I knew! However it
was only when I came to the United States, that I realized that my native English
became foreign. When I entered into high school my English became known as,
Creole—broken English--- and I was placed in ESL classes. I was no longer
understood and every time I spoke I was followed by the constant ‘huh?’ which
was always followed by a restatement of my original sentence. The process of
constantly correcting my English to 'proper understandable-American English'
annoyed me. I was forced to assimilate to the ‘correctness’ that was
standardized American English as a way to succeed. My English in turn, became
something I spoke only at in private with my family or with friends, who were
from similar countries, which spoke 'improper' English. Throughout my
academic career I constantly felt as if I spoke two languages. The article
English and Creole: The Dialectics of Choice in a College Writing
Program." by Elsasser, Nan, and Patricia Irvine was an interesting
article, because it reminded me of my own process of using ‘learning English
within my academic setting. I
The authors documented an experimental writing program for
honors and remedial students at the College of the Virgin Islands. This
program analyzed the use of 'improper' English, Creole
versus proper English in an academic classroom settings.
The research looked at the stigma behind Creole as a worthy language to be
acknowledge with in academia. The overall conclusion of the article reveal the
trial to include Creole and English in the academic setting, but as two
different languages. They believed that by doing this it would enable
the students of the Virgin Island to better preform within both languages
as well as expand the overall function of Creole as not just
being a private language.
The idea of
fighting against the predominant language and finding a way to preserve a
native language is similar to the short story "How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldua,
which focuses on the idea of losing an accent or native language to conform to
the current environment. The
story looks at the preservation of the native Chicano Spanish language. She
goes against the Formal Spanish and Standard English to create and maintain her
own language. The idea of using both Creole and English within the academic
setting is a great and the idea for
accepting and valuing the private language, Creole, in the same way as the
prestigious language, English. However this program can only work in an
academic setting where the predominant society speaks in that dialogue.
Personally growing up in my country I never realized the difference of speaking
in the classroom versus speaking out of the classroom. I knew the properness of
the language would change, however the language itself would still remain the
same. My change only happened when I was forced into an academic setting that
classified my ‘English’ as other. I agree that although the idea of allowing
students to recognize their ‘private’ language, Creole, in a written format
would be valuable, it is unrealistic because it would not be the same when read
aloud. There is not a standard structure of writing creole and the process of
trying to write it down will be based off of main stream English guidelines
hence altering the pronunciation of the original spoken message.
This article sheds light on the fact that ‘creole’ will never be looked upon as an academic language.
This article sheds light on the fact that ‘creole’ will never be looked upon as an academic language.
"How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldua, http://dsapresents.org/staff/michael-thornton/files/2011/08/Anzaldua-Wild-Tongue.pdf
No comments:
Post a Comment